Euskara

I write in a strange language Escribo en una lengua extraña.

Hizkuntzaren gaia abiapuntu, beste zenbait ere lantzen ditu Bernardo Atxagak geldialdi honetan: bere haur garaiko “Erretotxe” etxearen biztanle izandakoak (Juan Bautista Agirre, Lizarraga jeneral karlista, Don Hipolito Usabiaga erretorea), Asteasuko elizak gordetzen dituen harribitxiak (XIV. mendeko bataio pontea, Antxietaren XVI. mendeko eskultura), “Ximon” izeneko gargola, Elizegi etxean garai batean izan zen liburutegi aberatsa, “Lizarra” eta “Agiñazpi” etxeetako harri-jasotzaileen arteko apustu dramatikoa, Antonio Arrue euskaltzale handiaren “Apalasagasti” jaiotetxea…

Euskara: la lengua vasca

Tomando como punto de partida el euskera, Bernardo Atxaga hace referencia a los ilustres personajes que vivieron en la casa rectoral, “Erretotxe” (Juan Bautista Agirre, el general carlista Lizarraga…), y a los tesoros artísticos que guarda la iglesia de Asteasu (una pila bautismal del siglo XIV y una escultura del siglo XVI firmada por Juan de Anchieta, especialmente). Habla también de la dramática apuesta que libraron los levantadores de piedras de los caseríos “Lizarra” y “Agiñazpi”, y de la casa natal, “Apalasagasti”, de Antonio Arrue, un gran defensor de la lengua vasca…

Euskara: the Basque Language

At this stop along the trail, Bernardo Atxaga uses the idea of language as a springboard to talk about a number of different topics, including the former inhabitants of the old presbytery (Juan Bautista Agirre, the Carlist General Lizarraga…). He also talks about the artistic treasures hidden inside Asteasu’s parish church (a 14th century baptismal font and a 16th century sculpture by Antxieta), a dramatic stone-lifting challenge and wager which pitted the inhabitants of the Lizarra and Agiñazpi farmhouses against each other and Apalasagasti House, the birthplace of the writer and staunch defender of the Basque language, Antonio Arrue…

Euskara: la langue basque

Avec l’euskara comme point de départ, Bernardo Atxaga fait ici référence aux personnages illustres qui ont vécu dans le presbytère “Erretotxe” (Juan Bautista Agirre, le général carliste Lizarraga), et aux trésors artistiques qu’abrite l’église de Asteasu (des fonts baptismaux du XIVe siècle et une statue du XVIe réalisée par Juan de Anchieta). Il évoque également le dramatique pari que se sont lancé les leveurs de pierre des fermes “Lizarra” et “Agiñazpi”, et “Apalasagasti”, la maison natale d’Antonio Arrue, grand défenseur de la langue basque…

Obabakoak

HUTCHINSON, LONDRES. 1992.

Obabakoak

«Ondo plajiatzeko metodoaren azalpen laburra»

“Hortaz, zu Pedro Daguerre Azpilicueta zara, Axular goitizenez famatua egin zen erretorea! Euskarazko autoreetatik aitzindaria, buruzagia eta lehena! Ez dut damu orain zu irakurri izana. Zu zara nire maisua eta nire egilerik maitatuena. Lagun iezadazu, arren (…)”.

 

Bernardo Atxagaren ahotsean

Oroitzapenak, istorioak, pasadizoak…

Explicaciones grabadas.

Recorded explanations.

Explications enregistrées.

2

Erretotxe

La casa rectoral.

The Old Presbytery.

Le presbytère.

3

Asteasuko
eliza

La iglesia de Asteasu.

Asteasu’s Church.

L’église de Asteasu.

4

Ximon gargola.
Elizegi etxea

La gárgola.
La casa Elizegi.

The Gargoyle.
Elizegi House.

La Gargouille.
La Maison Elizegi.

5

Lizarra etxea

La casa Lizarra.

Lizarra House.

La Maison Lizarra.

6

Antonio Arrue.
Apalasagasti baserria

Caserío Apalasagasti.

Apalasagasti House.

La Maison Apalasagasti.

Obabakoak

Infancias. Esteban Werfell.

Caminábamos con energía, empujando a las bicicletas que, como dijo uno de mis compañeros, Andrés, pesaban más cuesta arriba. Al final del camino, en lo más alto de la colina, se imponía la puntiaguda torre de la iglesia.

Había alegría en nuestro grupo. Reíamos por cualquier cosa, y jugábamos a comparar los diferentes sonidos que hacían los timbres de nuestras bicicletas. «¿Estás contento, Esteban?», y yo les decía que sí, que aquello era un acontecimiento para mí, que tenía mucha curiosidad. «¿Y nervioso? ¿No estás nervioso?», y yo les decía que no. Pero sí lo estaba, y cada vez más. El momento se aproximaba. Como hubiera dicho mi padre, pronto estaría en la Otra Parte.

Un instante después, entraba en la iglesia por primera vez.

La puerta era pesada y muy grande, y tuve que empujarla con todo el peso de mi cuerpo.

Ibilbidea